Guide provides ideas for bilingual families

Growing Up with Two Languages

I recently took a look at the second edition, published in 2004, of Growing Up with Two Languages: A Practical Guide by Una Cunningham-Andersson and Staffan Andersson. I read the first edition (1999) almost 10 years ago, but was curious to see the book again.

Growing Up with Two Languages is a manual for families living with two languages, written by a couple who have not only gone through the experience themselves, but also have the professional credentials (senior university lecturer in English language and linguistics) to back up their observations and recommendations with current linguistic research. The book is nevertheless easy to read and focuses much more on practical suggestions than scientific explanations.

The main readers in mind are those parents and families who are generally not part of an established bilingual community and also not native to their country of residence. For this reason the book may seem a bit simplistic and self-evident to those Latvians who have the luxury of being rooted in—often to the point of actually being born into—an established minority community. But it is still an interesting and informative read that will raise parents’ awareness about bilingual family life. It raises many issues to think about, such as bilingualism vs. biculturalism, children’s culture, semilingualism and community.

The first three chapters focus on preparation: reasons for and circumstances of bilingualism, issues in mixed-culture marriages, making plans for the minority language and culture while expecting a child, developing a two-language system, and various types of bilingualism.

Chapter 4 deals with more technical aspects of bilingualism, including general linguistic development in children, interference and mixing of languages, and a look at the “critical period hypothesis” of language acquisition.

After that the book delves into the emotional and psychological aspects of bilingualism in children, parents, and families, such as the advantages and disadvantages of bilingualism, being different at school, and competence in two cultures. It also offers many practical suggestions for parenting in a bilingual home.

Chapter 8 addresses problems that families may encounter, such as poor quality of input (how well do the parents themselves speak?), semilingualism, changed family circumstances, and children with special needs. The last chapter focuses on motivation, identity and older children, including teenagers. One suggestion the authors give is to not call children “half this and half that,” but rather both Irish and Swedish, as is the authors’ case. They also suggest that parents reevaluate their family’s motivation for maintaining two languages, since pleasing the parents is no longer enough of a motivation for older children to speak in the minority language (and may even be a reason not to speak it).

At the very end of the book the authors provide suggestions on how to organize a workshop on raising bilingual children and how to begin a minority language play group or Saturday school. These are phases that most Latvian communities abroad have already gone through, but which the newest wave of immigrants might find useful as they confront issues of retaining the Latvian language. One of the appendices provides information on how to document a young child’s linguistic development, which can be exciting even for those parents who are not linguistics geeks.

The book offers lots of advice and ideas from other parents of bilingual families, some of whom grew up bilingually themselves. Sometimes this advice is contradictory, but it underscores the underlying theme of the book: do what feels comfortable for you and your family. One father goes so far as to remind readers that “…some kids may well not want to be bilingual. It is, after all, a personal decision… I think parents should respect the kid’s decision” (pg. 115). That definitely os not popular with trimda-era Latvians, but nevertheless a legitimate opinion that can stimulate interesting moral discussions.

Growing Up with Two Languages offers practical insight into bilingual life, such as “A child with two languages needs to work and play more with language than a monolingual child who has two parents giving input in a single language” (pg. 77). The authors also encourage teaching children to read in the minority language, because reading is a very efficient way to enlarge vocabulary and open a wide door to further language learning. One suggestion the authors give for encouraging reluctant readers is to find or make taped recordings of books so that the children can listen to and follow the text at the same time. Another suggestion is outright bribery, for example, 15 minutes of reading in the minority language in return for 15 minutes of computer time.

Some of the book’s suggestions for, say, a child’s refusal to speak the minority language, are in my opinion wishy-washy and too weak. But the authors don’t tread on anyone’s feelings and accept that some parents are satisfied with their children having only a passive knowledge of the minority language, meaning that they understand it but are not able to speak it. I presume that this will be too liberal a view for many Latvians, and it is for this reason that I was critical of the book when I read it the first time around. Maybe I’ve since grown more tolerant or am now more relaxed about my own children’s language situation, but I like the book better now. It does not provide all the answers, since real life is messy and there really is no one correct way to live with two languages. But it does give parents much food for thought and get them thinking about language. It offers good practical suggestions and should be required reading for all families dealing with two languages.

Details

Growing Up with Two Languages

Una Cunningham-Andersson and Staffan Andersson

London:  Routledge,  2004

ISBN 978-0-415-33332-0

New society forming in southern Sweden

Enough Latvians live in southern Sweden that the time has come to get organized, so on March 7 a group is meeting in Malmö to establish the latest diaspora society.

About 65 Latvians received e-mail recently from Mārtiņš Kālis, a doctoral student at Lund University, inviting them to a meeting at 17:00 hours in S:t Mikaels kyrka in Malmö. During the meeting, he said via e-mail, he expects the society’s board of directors will be elected and members will discuss the society’s focus.

“From my view the society must be a center or catalyst that promotes the realization of ideas, brings Latvians together, advances contacts among Latvians, and creates interest in joining and recognizing yourself as a representative of the local Latvian community,” Kālis said.

One of the main activities of the society could be a Latvian school, he said. Children have to get accustomed to the idea that they can communicate in the Latvian language with other children, and that many adults communicate in Latvian, too.

“Otherwise we will arrive at the same situation as many exile Latvian familes, whose children have never had an interest in speaking the Latvian language,” Kālis said.

The new society will not be the first Latvian organization in southern Sweden. A Latvian Lutheran Church operates in Lund and Kālis is a member of the Sweden-Denmark Latvian Choir.

The proximity to Denmark—just 35 minutes by train from Malmö to Copenhagen—has resulted in special ties.

“The Latvians here regard the Copenhagen embassy, not the embassy in Stockholm, as theirs, because it is incomparably closer,” Kālis said.

Tracking down contact details for Latvians in southern Sweden was not easy. Kālis concentrated just on Skåne county, searching the social networking portal draugiem.lv for Latvians in southern Sweden. He also got some contact information from the church in Lund. Many of the names he found were for Latvians who have moved to Sweden since the 1990s.

More than 3,300 persons born in Latvia were residents of Sweden as of 2008, according to Statistics Sweden. The Latvian community has been centered around Stockholm, which among other organizations has a school, a choir and a church, plus is home for the Latvian National Foundation and the Latvian Central Council of Sweden.

Andris Straumanis is a special correspondent for and a co-founder of Latvians Online. From 2000–2012 he was editor of the website.

Uz ALAs rīkotajiem “Sveika, Latvija” un citiem ceļojumiem jāpiesakās līdz 30. martam

Apceļojiet Latviju 2009. gadā! Amerikas latviešu apvienība katru vasaru rīko izglītojošas tūres pa Latviju kopā ar gidu. Reģistrēšanās un pirmās iemaksas termiņš ir 30. marts.

Populārākais ALAs ceļojums ir “Sveika, Latvija!”, kas ir domāts latviski runājošiem jauniešiem no 13 -15 gadiem, kas 2009. vai 2008. gadā beidz latviešu skolu. Šovasar būs divas “Sveika, Latvija!” grupas: no 11. – 25. jūnijam (izlido no Newarkas) un no 12. – 26. jūnijam (izlido no Čikāgas). Jaunieši apceļos Latvijas novadus, iepazīsies ar Rīgu, un iepazīsies arī ar vietējiem Latvijas jauniešiem. “Sveika, Latvija” ir vienreizēja iespēja ārzemēs dzīvojošiem jauniešiem iepazīties ar savu senču zemi un kultūru.

Latviski nerunājošiem jauniešiem tiek piedāvāts “Heritage Latvia” ceļojums. Grupu pavada angliski runājošs gids, kas jauniešus iepazīstina ar savu senču zemi: Rīgu, Kurzemi, Baltijas jūru, Vidzemi, Latgali, un Zemgali. Ceļojumā arī plānots apmeklēt kādus no Starptautiskā folkloras festivāla “Baltica” pasākumiem un koncertiem. Ceļojuma laikā jaunieši iepazīsies arī ar Latvijas jauniešiem divās atsevišķās skolās. Ceļojums maksā USD 3,000, kas ieskaita gan lidojumu uz Rīgu no Čikāgas vai Newarkas, gan visu transportu pa Latviju un visas viesnīcas, maltītes, ieejas maksas un biļetes koncertiem. Dalībniekiem vajadzīgs ņemt naudiņu līdzi tikai suvenīriem.

Šīs vasaras “Hello, Latvia!/Sveika, dzimtene!” ceļojums notiks no 6. jūlija līdz 19. jūlijam. Tas ir divvalodīgs ceļojums pieaugušajiem un ģimenēm, ko pavada latviski un angliski runājošs gids. Dalībniekiem būs iespēja iepazīties ar Rīgu, apciemot Latvijas novadus, kā arī apmeklēt Starptautisko folkloras festivālu „Baltica”. Ceļojums maksā USD 3,300 par personu, un tas ieskaita gan lidojumu uz Rīgu no Čikāgas vai Newarkas, gan visu transportu pa Latviju, visas viesnīcas, ieejas maksas un biļetes, visas brokastis un gandrīz visas pārējās maltītes. Šī ceļojuma grupas maksimālais dalībnieku skaits ir 20.

Lai rezervētu vietu šis vasaras ceļojumos, jāizpilda anketa un tā jāiesūta ALAi kopā ar USD 500 iemaksu. Vietas tiek aizrunātas iemaksas saņemšanas kārtībā. Anketas un informācija par ceļojumiem ir atrodamas ALAs mājas lapā http://www.alausa.org/read.php?p=izglitibas_nozare#latvija. Informācijai angļu valodā apmeklēt www.alausa.org mājas lapu un tad uzklikšķināt uz “VISIT LATVIA!”. Sīkākai informācijai var arī sazināties ar ceļojumu koordinatoru Anita Jubertu pa telefonu +1 (301) 340-8719 vai e-pastu projekti@alausa.org.