Brigadere Annele trilogy English translation available

Latvians Online recently got their hands on the English translation of the Latvian classic: – Dievs, daba, darbs, Skarbos vējos and Akmens sprostā. This is the work of a Latvian-American living in Minneapolis – Ilze Kļaviņš-Mueller – who has now made 19th century Latvian rural life come to life for the English-speaking world. An interview with the translator herself  provides more insight.

Latvians Online: What inspired you to translate the Brigadere trilogy into English?

Ilze: Back in the ’80s, a listener-supported radio station here in Minneapolis had a daily children’s program. I started reading episodes I had translated from Jānis Jaunsudrabiņš’ Baltā grāmata (The White Book) on the air, and went on to translate and read a few chapters from Brigadere’s Trilogy as well. Much later I decided to translate the entire book, though initially the task seemed daunting.

Why did you choose Brigadere in particular?

I have known and loved Anna Brigadere’s Trilogy since I was little. The Latvians have a number of such wonderful childhood memoirs – Jaunsudrabiņš, Brigadere, Aspāzija, Valdis immediately come to mind. These books gave me a deep insight into rural life in late 19th and early 20th century life in Latvia – Latvian history seen through the eyes of children who experienced it. Little Annele, the protagonist of the Trilogy, was one of my favourites.

What were the challenges of translating such a classic piece of literature into English?

The challenges were many. The one that initially seemed insurmountable was the vocabulary – names for tools, foods, plants, clothing that were not in my dictionaries. When I started translating the book in the 1990s, the resources of the Internet were not yet available to me. But then I inherited from a relative the six-volume Dictionary of the Latvian Language by linguists Kārlis Mīlenbahs and Jānis Endzelīns, an incredible piece of luck. Another challenge I faced was Latvian syntax, where, for instance, the subject of a clause is frequently omitted, or the unreliability of a statement is expressed by the so-called narrative mood of the verb.

Brigadere has a sharp ear for the voices of her characters: each has a distinctive pattern of speech – how should I differentiate in English the speech of a farmhand from that of a Jewish tailor, or a pastor’s housekeeper, or a young man trying to pass himself off as a German? The important thing was to avoid obvious Americanisms or modern idioms, which would “place” the story in the wrong setting. I did not always succeed in rendering subtle differences between the voices of the various characters. But I tried.

What did you enjoy most about the process?

As I worked, I found myself “listening” for the voice of the narrator, trying to catch each nuance, searching for the exact shade of meaning. I was happiest when a translation “worked” – when a character’s voice sounded authentic. I had feedback, too, from a women writers’ group I was in whose patient ears heard the first version of my translation. They picked up on things that sounded unclear or wrong. And it was great to realise that the story held their attention, that they too loved Annele.

What new things did you learn about this classic whilst going into each sentence and word in-depth?

As a child, I had focused mainly on the story of Annele. As a translator, I came to appreciate the richness of Brigadere’s language, the subtlety of her descriptions, the craft that went into the writing of this amazing book. From my childhood, I seem to remember only the first two parts of the Trilogy (Dievs, daba, darbs – God, Nature, Work; and Skarbos vējos – Harsh Winds). As an adult, I was stunned by Brigadere’s description, in part 3, of Annele’s sister Līziņa’s fate. The narrator is never sentimental, but pitilessly conveys the tragedy of a gifted young woman’s lack of career opportunities, when marriage seems the only viable choice.

Have you translated other Latvian literary works? Are you planning more in the future? 

Other than a series of poems, I have also recently translated Vizma Belševica’s wonderful Bille books (BilleBille and the War; and Bille’s Beautiful Youth). I am looking for a publisher for them. I no longer have the energy or the funds to self-publish them as I did Brigadere’s Trilogy.

One translation project I am considering at the moment is Valentīna Freimane’s memoir about her life growing up as a Jewish girl in pre-war Riga and her survival during the Holocaust. That’s been translated into German (Adieu, Atlantis), but so far there has been no English translation.

Who do you think would be your target readership?

 I envisioned a readership consisting of my American friends here in Minnesota, and the children and grandchildren of Latvians in English-speaking countries. While many of the latter speak fluent Latvian, it may be difficult for them to read and understand Brigadere’s work in the original. People here and all over the United States have also bought the book for their friends. The Twin Cities Latvian community has been very supportive.

How long did the translating take?

I can’t really remember. I worked on the book on and off for something like two years while teaching college German. When I finally decided to publish the translation, there was a lengthy period of proofreading – at least several more months.

What did you learn about translation through this process?

Hmmm. There are several schools of translation: the translators who stick close  to the original even if it sounds somewhat foreign, and the translators who smooth things for the reader, make everything sound familiar. My own philosophy is that the reader enters a translated work as a tourist enters a country he is unfamiliar with – the translator can help a little to orient the reader, but too much help would distort the reality of the other culture. My translation began by being fairly literal, and over the months I became more “emancipated”. I kept on a few Latvian words (pastala, klēts), but sometimes chose similes, metaphors, and proverbs that came from the reader’s own language and tradition. In other words, I evolved as a translator, and hopefully improved a bit.

Do you look at Brigadere differently now that you have come to scrutinise her works so closely?

Yes. I feel now more than ever that Anna Brigadere deserves to be ranked among the foremost European authors of her time. 

The book costs $27 plus postage and can be ordered by emailing Ilze directly  <ilzemueller@gmail.com>  or from Amazon.com (ask for The Annele Trilogy). Libraries outside the U.S. – please contact Ilze directly.

 

Daina Gross is editor of Latvians Online. An Australian-Latvian she is also a migration researcher at the University of Latvia, PhD from the University of Sussex, formerly a member of the board of the World Federation of Free Latvians, author and translator/ editor/ proofreader from Latvian into English of an eclectic mix of publications of different genres.

Fairy Tale series “Eža Kažociņš” coin released

As the first commemorative collector’s coin released in 2016, the Bank of Latvia has chosen to continue the Fairy Tale (‘’Pasaku monēta’) series (the first release – ‘Pieci kaķi’ was released in 2015), this time producing a coin inspired by the Latvian folk fable ‘Eža kažociņš’ (Hedgehog’s Coat).

‘Eža kažociņš’, the story of a hedgehog that, regardless of his small stature, is able to herd pigs in the forest. The hedgehog, using his cleverness and bravery, marries the princess and he himself turns into a prince. One of the most popular variations of the story was by Vilis Plūdonis in 1921, as well as poet Māra Zālīte’s interpretation in 1991.

The oval shaped coin, minted by UAB Lietuvos monetų kalykla (Lithuania), was designed by Gundega Muzikante, and the plaster model was created by Ligita Franckeviča. The silver proof quality coin has a mintage of 10,000 and has a nominal value of 5 Euro.

This is not the first time the hedgehog has appeared on Latvian currency – a special 1 Lats coin was produced in 2012.

A video about the coin (in Latvian with English subtitles) can be viewed here.

In addition to Fairy Tale Coin II, further collector’s releases planned for this year will include the following themes:

The 150th anniversary of the birth of Latvian artist Janis Rozentāls

  • Latvian porcelain
  • Entrepreneurship
  • The Golden Brooch I (The first coin in the planned three-coin series dedicated to the centenary of the State of Latvia in 2018)
  • The Christmas Battles
  • Innovative coin The Earth

For further information, please visit the Bank of Latvia Collector’s Coin website.

 

Egils Kaljo is an American-born Latvian from the New York area . Kaljo began listening to Latvian music as soon as he was able to put a record on a record player, and still has old Bellacord 78 rpm records lying around somewhere.

Progressive rock group Holy Lamb releases its fourth album

Latvia, with its abundance of musicians, has produced groups performing in just about every musical style. For such a small country, the diversity in Latvian performers is quite extensive, and many artists have achieved critical and commercial success. However, a genre that remains minimally explored among Latvian musicians is progressive rock.

The term progressive rock, an altogether vague term (the general idea is that this style of music is a ‘progression’ or even evolution from rock music itself), refers to groups that put a greater focus on musicianship, headier and weightier lyrical topics, and, generally, play longer and more complex songs, often with multiple tempo and style changes within a single song. This style of music, though perhaps achieving its greatest artistic peak in the 1970s with British groups likes Yes, King Crimson and Pink Floyd, continued to expand and grow in the decades afterwards, with successes from groups like Canada’s Rush and America’s Dream Theater. One might think that such challenging music might have difficulty finding an audience, but the genre boasts millions of fans all over the world.

It is perhaps a surprise that few Latvian artists have embraced the progressive rock style – much of Latvia’s contemporary classical music is difficult and challenging. Still, of the few Latvian bands to perform in this genre, the group Holy Lamb has achieved perhaps the most success.

Holy Lamb can rightfully be considered veterans – the band was founded back in 1991 and almost a quarter century later, at the end of 2015, released their fourth album Gyrosophy. Perhaps coincidental, perhaps not, but another common aspect of progressive rock ensembles is frequent lineup changes – more than a dozen musicians have performed as part of the group. Today, the group’s lineup has stabilized and is Aigars Červinskis (bass, vocals), Juris Rāts (keyboards), Aleksandrs Volperts (guitar), Ansis Markauss (guitar, bass) and Toms Circenis (drums).

Their many decades performing is clearly audible on Gyrosophy, as the album is a polished and mature record, displaying the extensive musical talents that listeners have come to expect from the best progressive rock outfits. Spanning a wide variety of styles and influences, Gyrosophy is one of the most satisfying progressive rock albums in recent memory.

Often, many progressive bands are dreadfully serious, but Holy Lamb does add the occasional touch of humor in their music, which is a welcome addition. In fact, Gyrosophy opens with the curiously titled “PorkPower”, which even includes pig noises among the textured melodies. The swine theme is also reflected in the album’s cover art, which also features a pig in space (perhaps an indirect reference to the Muppet Show’s ‘Pigs in Space’ sketch).

The melodic aspect of Holy Lamb’s music appears on the song “To the Boy I Used to Be” – vocalist Červinskis provides a reflective performance, appropriate for this song about lost innocence. Guest artist Liene Sējāne gives the song an additional dimension with her flute performance.

Guitarist Ansis Markauss provides a solemn introduction on acoustic guitar on ‘Murderous Words’, which then turns into a harsher, edgier motif for this song about the biting criticisms we unleash on each other, particularly those closest to us.

‘Trouble Vision’, the longest song on the album (just over eight minutes), is a song about being unable to let go of hopeless endeavors, especially after much time and effort has been invested, is, like many songs on the album, full of tension and anxiety. Červinskis sings ‘screaming through the forests of anguish, in hope that you’ll hear my desperate voice’, bringing forth the torment in the lyrics.

Currently Gyrosophy is only available as an internet-only download, but there are plans to release a physical album at some point during 2016. The lyrics to all the songs can also be found at the group’s Bandcamp site.

Holy Lamb have released a satisfying and engaging album in Gyrosophy – with their decades of experience they have put together a finely crafted collection of songs, revealing not just their musical talent, but also songwriting creativity. The album holds its own with other recent progressive rock releases, and hopefully will help them reach a wider audience. Intricate, accomplished, but never plodding or dull, Gyrosophy is a significant achievement for these veterans.

For further information, please visit www.holylamb.lv
Gyrosophy - Holy Lamb

Gyrosophy

Holy Lamb
2016

Track listing:

  1. PorkPower
  2. To the Boy I Used to Be
  3. Murderous Words
  4. In the Safety of My Hilltop Empire
  5. Trouble Vision
  6. This Amazing Race
  7. Out of Place
  8. Down the Memory Hole

Egils Kaljo is an American-born Latvian from the New York area . Kaljo began listening to Latvian music as soon as he was able to put a record on a record player, and still has old Bellacord 78 rpm records lying around somewhere.