Common ground in a sea of diversity

Labvakar! Labas vakaras! Head ööd! God afton! Guten Abend! Dobry wieczór! Hyvää iltaa! Gu kvell! Добрый вечер! Good evening!

What you have just heard are 10 of the most popular ways for people to say hello to each other in the Baltic Sea region. Those of us who live around this region have been using those same words for thousands of years. That was just 10 phrases, but we know that there are hundreds and maybe even thousands of others.

If we go back far enough in our history and deep enough into our forests, we know that many different cultures have come and gone through this region, each saying hello and goodbye in their own unique tongues. Some came as traders, others as invaders. Some built up castles and cities, and others came in and tore them down. Everyone who has ever ridden around, sailed to, or walked through the lands that surround the Baltic Sea has left their mark on this region in some way.

As a result, this region has no shortage of diversity. For that, we can thank the millions who have lived and shaped these lands before us. But many of us who live here suspect we have a great deal in common as well. Despite our various languages, cultures and histories, there is something about the Baltic Sea that draws us together.

If there is something that draws us together, could it give us a common regional identity? And if it could, do we really want it?

Today identity is a marketing tool, so then when we debate whether our region wants or needs a common identity, we need to take this into account. An identity establishes the nature of your relations with others. Each of us individually establishes an identity, companies and organisations actively establish identities to promote themselves and countries are polishing their identities for the global political marketplace.

Do we want the Baltic Sea region to have a marketable identity in the world?

A thousand years ago the Baltic Sea region had a clear and vivid identity for potential visitors. It was the place you stayed away from if you didn’t want to be attacked by Vikings. It was that chilly northern sea where the Danes fought the Swedes, the Swedes fought the Couronians, the Couronians fought the Livs and Livs looked around for some Estonians to fight. And when they could, the Baltic Vikings all got together and fought the Celts. Some of them even took time out from fighting to help the Norwegians discover America.

Then came the Germans, who brought the Hanseatic League, the Teutonic Order, the stone castle and the fiery cross. Exactly 800 years ago, a German Bishop came here, stood not too far from this site and established a city. With the help of German Crusaders, this bishop named Albert built a fortress, a church, a castle and then called it all Rīga.

Only a statue of Bishop Albert remains, but the city seems to have done quite well over the last 800 years without him. He was clearly a clergyman who understood the value of prime real estate.

If this region has a common cultural identity, Rīga is its creation, reflection and continuation. All the languages that I greeted you with earlier, have been spoken in this city for 800 years. All, at various times, have been used to either rule it, do business here or create art.

Language helps determine identity and it has always played that role in Rīga. Since the earliest settlers on this land were Liv and Latvian tribes, Latvian as a language has always been part of this city. But over the years those who have ruled and run this city have done so in German, Swedish, Polish and Russian, depending who was in power at any given time.

You can find this changing identity personified in a street in the very heart of Rīga. In 1818, while under czarist rule, Rīga’s main boulevard was named Aleksandra boulevard. One hundred years later, when Latvia achieved its independence in 1918, it became Brīvības iela—Freedom Street. When Rīga was occupied by the Soviets in 1940, it became Lenin Boulevard; when the Germans came in one year later it became Hitler Strasse, and when the Soviets came back in 1945, it became Lenin Boulevard again. Ten years ago, in 1991, when Latvia re-established its independence again, Rīga’s main thoroughfare—Aleksandra/Brīvība/Lenin/Hitler/Lenin boulevard/street—became Freedom Street once again.

Rīga is clearly a city of multicultural diversity, and yet it has survived and thrived for 800 years because at least some of the people who have lived here have found—or created—common ground. They say that common ground is a place where common interests can use common values to deal with common concerns.

Diverse peoples originating from different cultures speaking different languages, can live together and cooperate if they can share common interests. We are all living in a globalised world where the factors that once kept us apart—geographic distance and information isolation—are no longer a barrier to communication and cooperation.

In fact, some believe the pendulum has swung too far in the opposite direction—local and regional identities are being superseded by global identities. McDonald’s, Coca Cola, Mercedes Benz, Volvo, Nokia and Champagne are all products of distinct national origins—yet today, they are globally recognised names that can be found anywhere in the world. Many who use these products no longer know where in the world they come from.

The Vikings navigated the fjords and rivers of this region and eventually found gateways to other societies, as far away as Byzantium and the Black Sea. Today anyone of us can navigate the global networks of cyberspace and make contact with anyone in the world, any time we want. The moment we go online, we get connected to the rest of the world.

In a globalised world, regional and national identity take on whole new dimension. But even in cyberspace, one needs to identify one’s self. We have to log on as someone, from somewhere. You could say that one of the goals of the Baltic Sea Region Identity Workshop is to discuss how we log on when we wish to make contact with the rest of the world—and whether it matters. Are we Rīgans, Latvians, Balts, Scandinavians, Northern Europeans, European Unionists—or merely global citizens speaking English with regional accents?

This year the city of Rīga is celebrating its 800th anniversary, and the marketing people responsible for promoting Riga’s identity have called it the City of Inspiration. In the next four days we will find out whether that is true or not.

Album highlights pianist’s talent too late

Anyone who listens to a great deal of music, whether recorded or live, periodically encounters a musician who is not a “big name” or recognizable celebrity, but whose musicality and artistry belie their lack of international reputation.

So it is with the pianist Ilze Graubiņa. I listened to her recital program on this new compact disc with immense enjoyment and satisfaction, marveling I had heard so little of her before, and saddened that I will never have the opportunity to hear her play in person. She died at the beginning of this year just short of her 60th birthday, not long after this CD was released. Though familiar to many Latvians, she is not a household name. A daughter of the beloved Latvian composer Jēkabs Graubiņš (especially noted for his imaginative and elaborate choral arrangements of Latvian folksongs), her mother Ērika was also a pianist and her sisters are remarkable professional musicians as well.

A student of the noted Russian pianist and pedagogue Yakov Flier, among others, Graubiņa played with distinction at many international competitions, winning first prize at the 1964 J.S. Bach Piano Competition. She went on to record a number of discs for the Soviet Melodiya label and taught piano for many years at the Rīga Conservatory, with many successful pupils. She performed at many music festivals in the Soviet bloc during the Communist years, and in the last decade was able to tour abroad more widely, but never succeeded in establishing an international reputation.

A pity, for her playing is magnificent! On this recording she performs music from a variety of periods and styles. The program opens with an admirably clear rendition of J.S. Bach’s “Chromatic Fantasy and Fugue,” where she allows the music’s structure to unfold without fussiness. From the same period, but a world away in style, is the Italian-born Spanish composer Domenico Scarlatti. Graubiņa tosses off five of his elaborately ornamented sonatas effortlessly, easily matching the grace, poetry, and clarity of more renowned interpreters such as Pletnev and Pogorelich.

Also from Spain, though a century and a half later, is the music of Isaac Albeniz, represented here by the “Suite Espanola.” While its character has remained distinctive throughout many centuries of music history and has prospered under many approaches, the Spanish music of Albeniz’s late-Romantic sound-world is probably closest to most listeners’ sensibilities and affections. The poetic beauty of his evocations is superbly rendered by Graubiņa, and her playing concedes little to that grand dame of Spanish pianists, Alicia de Larrocha.

Closer to our own time, and in a completely different vein, is the “Ninth Piano Sonata” by Sergei Prokofiev, dating from the mid-1940s. With Prokofiev’s return to the Soviet Union in the late 1930s, his rather acidic and motoric style had mellowed into a lusher and more populist idiom, becoming even more nostalgic and gentler in the later 1940s. Listening to Graubina’s loving and sympathetic interpretation, I was struck by the transitional character of this sonata, straddling Prokofiev’s later styles. This work is also not as frequently heard as Prokofiev’s previous three piano sonatas, so its inclusion here is particularly welcome.

Recording quality in the Scarlatti, Albeniz and Prokofiev works is very clear and pleasant. The piano is well-balanced and clear but not overly bright, in a comfortable sound perspective. The Bach is somewhat more distant and muted—could this be a reissue of her earlier Melodiya recording of this work? No information is given on venue or dates for any of the performances. Packaging is utilitarian with notes on the performer, in Latvian and English, but not a word about the music.

As I said at the outset, an enormously enjoyable and satisfying program, pleasantly balanced and exquisitely played. This is a disc I will return to frequently with great pleasure, and with deep regret that this fine musician is no longer among us.

Details

Ilze Graubiņa

Ilze Graubiņa

BaltAsia Foundation,  2000

Latest Piecīši re-releases recall the 1960s

Čikāgas piecīši

This time around, the venerable Čikāgas Piecīši have dug even further into their historical archives to present to their fans around the world some of their classic albums. These albums date back to the 1960s, but have been converted to compact disc format so that a completely new generation can hear what the Piecīši experience was all about.

And how do these latest re-releases fare today in the 21st century? After all, they were recorded in a completely different time—a time of Kennedy and Johnson, Vietnam, the Cold War in full swing and the thought of Latvian independence an impossible fantasy. Are these records merely relics of a long-gone age, or are they still relevant today in the Latvian world? Is it possible for a reviewer to review albums released years before he was born?

We will get to those questions in a moment. But a bit about the records themselves. Over two CDs you get four Piecīši original recordings: Amerikā, Mēs braucam, Čikāgas Piecīši sveicina and Mēs, puisēni, jaun’ būdami. Over the years the Piecīši have evolved as a band, starting as a more humorous, satirical group, but later developing into a more serious ensemble. These records show them in their earliest phase, as satirists singing about growing up Latvian and living a Latvian lifestyle far away from Latvia. The ups and downs of such an experience are taken in stride, but never with an overly critical eye.

From listening to these records, it seems not much has changed since the 1960s in the thoughts and beliefs of American Latvians. The song “Sabiedriskā tiesā” from the Amerikā album is a rebuttal against an older generation’s belief that the younger generation is not doing enough to maintain their “cultural heritage.” The song mixes Latvian and English words (for example, “What the heck jūs gribiet, actually, no mums?”) to prove the point that even though you can’t escape the American influence, the Latvian culture is still present.

Another concern that existed then and still exists today is the fear of slow death by assimilation. This is parodied in the song in the song “Latvieši mēs esam” off the Čikāgas Piecīši sveicina album, in which Jānis Bērziņš is now known as John Birch, but as the Piecīši point out, “Latvieši kā tauta, nav maisā bāžama!” Though you can’t escape assimilation, that doesn’t mean you have to abandon the fight.

The soul of the Piecīši has always been Alberts Legzdiņš, their principal songwriter. But the Piecīši have always been a team effort, as the other members take part in songwriting as well. Most every member of the band sings at one point or another. Ironically, these records were recorded by six “piecīši”; besides Legzdiņš, other participants were Juris Strautmanis, Jānis Rinkuss, Ilmārs Dzenis, Uldis Ievāns and Ģirts Puriņš.

The Piecīši had not just songs in their repertoire, but also would do outright comedy bits during their concerts. A few of these are captured here. “Pie tālruņa,” off the Amerikā album, contains a few telephone conversations from a Latvian who is being assaulted by every Latvian group imaginable—scouts, the choir, folk dancing group and others. “Sestdienas skola,” also off the Amerikā album, contains an argument between a husband and wife about who should take the kids to Latvian school.

A few Latvian folk songs and other Latvian classics show up as well, proving that the Piecīši are well aware of their cultural background—“Āzīti, bucīti,” “Zaļā krūze,” “Dzeltens manis kumeliņš,”  “Es redzēju jūriņā” and a personal favorite, “Mēs puisēni jaun’ būdami.” Of course each song gets the Piecīši treatment. “Zaļā krūze,” for example, gets additional lyrics, after the “Pretīm nāca jauni puiši…” part, the Piecīši add “Lieli puiši, resni puiši, dumji puiši, klīvlandieši!”

But it’s not just humor and comedy. The Piecīši also get serious on a number of songs. The aforementioned folk song “Es redzēju jūriņā” is a particularly sad song about a poor guy who gets jewelry from the Jūras māti (Sea mother) to give to his fiancee, only to return to find that she took off with some other guy. Another sad song is “Rudens vēji,” a song of separation.

One of my favorite albums when I was really little was Mēs, puisēni, jaun’ būdami, and I used to play that record so often that after a while it was so scratched up and beaten up that it became practically unplayable, so I was very happy to get this great album on CD again. One of my favorite songs from that record was “Skudru kāzas,” which practically sounds like a children’s song, and has a great banjo part (not an instrument you expect in Latvian music!). Another favorite is “Ak tu mūžiņ’,” a song about a girl who finds a toad prince and brings him home, only to have her father throw the guy out of the house after his transformation from toad to man. The moral of the story? As the father says, “Kas krupis bijis, tas krupis būs, un krupis paliksies” (What was a toad, will be a toad, and will always stay a toad). Words to live by!

In their quest to bridge the gap between the younger generation and older generation, the Piecīši believe that singing American songs, but with Latvian lyrics, can help the two generations communicate better. In fact, every record (not including “Mēs, puisēni, jaun’ būdami”) has an “Amerikāņu popūrijs,” a compilation of bits and pieces of “Latvianized” American songs. The trick is figuring out exactly what song is being parodied. Sixties music is not my speciality, so I can only get the easy ones (like The Beatles’ “I Wanna Hold Your Hand” and “Yellow Submarine,” and a few others).

Of course, I don’t get all the jokes, but that doesn’t stop me from enjoying all of these albums. I don’t get all Labvelīgais Tips jokes either, but I like them, too. And some of the jokes (and references) are quite dated—Krushchev is mentioned a few times—belying the age of these recordings.

My only complaints about these releases are the same as in my previous Piecīši review. The packaging is from the school of minimalism. Also, the sound quality is lacking on a few of the tracks (in some places it sounds like the songs were directly lifted from an actual record, scratches and pops and all!) but I think that adds to the charm.

But is it still relevant? Are these just museum pieces, simple curios for the younger generation? I would like to believe not—although these records predate my birth by more than a decade I enjoyed listening to all of them. Besides, I think they have withstood the test of time quite well. Themes from their songs still apply today. In a world where The Beatles can still today sell millions of records (witness their 1 compilation, all songs recorded more than 30 years ago but still flying out of the stores) I think there is still a place for old Piecīši records even in this oh-so-modern age.

Details

Čikāgas Piecīši sveicina and Mēs, puisēni, jaun’ būdami

Čikāgas piecīši

Balss,  2000

Egils Kaljo is an American-born Latvian from the New York area . Kaljo began listening to Latvian music as soon as he was able to put a record on a record player, and still has old Bellacord 78 rpm records lying around somewhere.