Teach your children well

In recent months, Viesturs Zariņš and Juris Mazutis have offered their thoughts on the Latvian community in North America. I wanted to put in my 5 cents’ worth, although none of my statements will be as intellectual or highly developed as theirs.

When one uses the phrase “Latvian community in North America,” it immediately conjures up dozens, if not hundreds, of different issues. However, I would like to address only one: parents teaching or not teaching their children Latvian.

While reading The Washington Post one recent morning, I came across an article about immersion programs that was rather relevant to the topic of Latvian language acquisition in Latvian families outside of Latvia. (To clarify, I’m referring to “total immersion programs,” in regular Monday-Friday, September-June schools, which, according to the Center for Applied Linguistics, teach all or part of their curriculum through a second language.) Virginia Collier, a George Mason University professor who has done research on second language acquistion, was quoted in the article: “There is oodles of research showing the tremendous advantage with acquiring a second language. The stimulus of acquiring a second language raises the intellectual academic achievement of all students.”

Thus, my initial question: If you have the opportunity of giving your children this great gift at home—without sending them to a special school—why not do so?

The swimming pool analogy

In his commentary, Mazutis wrote: “For parents who had counted on two weeks of ‘immersion’ as remedial magic that would correct years of linguistic neglect at home, non-acceptance of their children was a tragic surprise. Which part of ‘unqualified’ ( resulting in ‘excluded’ ) did they not understand? They have no one to blame for disappointment and anger but themselves. The standards a family ‘lives to’ (which later on open opportunities, or set roadblocks for offspring) are not trivial investments.”

As a friend of mine commented, Mazutis’ observation might not be a politically correct thing to express. But it is most certainly true. As someone who spends the vast majority of her life in the Latvian community, I see this situation too frequently. Whatever a Latvian summer camp does in two weeks will not replace what is done in the home the other 50 weeks of the year, just as whatever a Latvian Saturday or Sunday school can accomplish in four hours a week will not undo what takes place in the child’s home the other 164 hours of the week.

Think of it this way: if I push a fully clothed person into a swimming pool on Saturday, and she climbs out, her clothes will be dry by the following Saturday. However, if keep pushing this person back into the pool every single day of the week, her clothes will never fully dry.

Just do it

How many of us know families in which the parents are of different religious faiths, but go through the trouble of introducing their children to both faiths so that, when the children are old enough, they themselves can chose which faith, if any, they would like to pursue further?

I would suggest something similar with the Latvian language. We all know that different languages and ethnicities are an essential part of humanity. If you have the chance of giving your child the gift of a second (or, third, as the case may be) language, do so! I have met far too many adults of Latvian heritage whose parents did not make the effort to teach them Latvian, resulting in their children later having to ask, “Why?”

The year is 2003, and North American families that speak a language other than English at home presumably do not face the same problems and prejudices as such families faced in the 1950s.  I believe that society has progressed in the past 50 years, and most intelligent people see the benefits of bi- or multilingualism.

‘Sorry’ does not cut it

My interest in immersion programs reaches beyond its relevance to being Latvian in America. Back in 1981, when I was five and my sister was four years old, we began attending a German immersion school, one of the very first of its kind. This was after we had learned Latvian (at home) and English (through playing with neighbors, attending a preschool and watching Sesame Street).

When most Americans find out that I was learning three languages by the age of five, they are amazed. Having been brought up in another language and culture (Latvian) is already astounding enough, but being sent to an immersion program on top of that?!

Certainly, teaching one’s children Latvian is not easy. But what in life is easy? Give your children the opportunity and option to learn another language, to be a part of another culture, so that they can make the choice as to whether pursue it or not.

A young Latvian-American woman I know recently asked her father why he and her mother (both of whom are Latvian) had not spoken Latvian at home, resulting in her and her brother not knowing the language. He had no answer. All he could say was, “Sorry.”  Unfortunately, “sorry” does not cut it in this situation.

Similarly, just last month I met a young man of Latvian descent (his father is Latvian, his mother is not), who is struggling to learn Latvian, which certainly is not an easy language for an adult to learn. Most parents know that young children are like sponges. They soak up everything you teach them. The same is not true of a 25-year-old.

My opinions and advice are based only on my own life experiences. However, I can without hesitation say that every single day of my life I am grateful for having been taught Latvian, in addition to being thankful for the various experiences knowing Latvian and being involved in the Latvian community have afforded me.

Newspaper rekindles merchant marine history

A chapter in the forgotten history of Latvia’s merchant marine is making waves thanks to the Russian-language daily newspaper Chas, even earning rare accolades from the Latvian government.

The Rīga-based newspaper recently published a series of articles about the crews of the eight merchant ships that refused to heed orders to return to Latvia after the Soviet Union occupied the country in 1940. Instead, the ships continued to fly under the flag of an independent Latvia, aiding the allied war effort against Germany.

Latvian Foreign Minister Sandra Kalniete sent a letter March 25 to the newspaper thanking it for illuminating an aspect of history that for years had been hidden from Latvians. While Latvians in the West had known about the ships, Soviet authorities kept the history hidden.

Six of the ships were lost after being attacked by German submarines, according to the series, which has been retold by the Associated Press.

The first of the Latvian ships to be attacked was the Ciltvaira.

Just weeks after Japanese attack on Pearl Harbor, Germany unleashed a series of attacks on merchant vessels sailing off the eastern coast of the United States. The 3,779-ton cargo ship Ciltvaira was sunk Jan. 19, 1942, by the German submarine U-123 near the Outer Banks region of North Carolina. It was one of three merchant vessels attacked by the submarine that day.

The existence of the Ciltvaira wreck is known to some people along the North Carolina coast. At least one Web site shows photographs of the sunken ship, also known locally as the Green Buoy Wreck. According to the Web site of the Outer Banks Dive Center (www.obxdive.com) in Nags Head, the Ciltvaira wreck is found in 120 feet of water and is covered with marine life that is popular with underwater photographers.

The community of Nags Head has a street named after the Ciltvaira.

According to media reports, city leaders in Rīga are considering renaming streets for the eight merchant ships.

In addition to crew members aboard Latvian ships who were lost during the war, several Latvians serving on American merchant ships also lost their lives, according to information posted on the Web site of the U.S. Maritime Service Veterans (www.ummc.org).

The sailors included John Alost of the West Ivis, killed Jan. 26, 1942; Sergei Burmeister of the Pan New York, killed Oct. 29, 1942; William Karklin and Jānis Krastiņš of the Equipoise, who died March 26, 1942; Victor Frank Liskovs of the LaSalle, who died Nov. 7, 1942; and an unknown Latvian who died in October 1942 when the El Lago was attacked.

Andris Straumanis is a special correspondent for and a co-founder of Latvians Online. From 2000–2012 he was editor of the website.

Use Adobe PDF to share Latvian documents

In today’s electronic age we constantly share information using the telephone, fax and e-mail. E-mail is emerging as the clear winner because of its low cost and immediacy: type a message, attach a file, click a button and a few minutes later your intended recipient has the information.

The information you attach to the e-mail message can be a photograph, document, spreadsheet or even a multimedia clip. All the recipient of your message needs to open the attachment is software associated with the attachment. But if the recipient doesn’t have the proper software, he or she is basically stuck or will have to purchase the required software. The most effective solution for Latvian users is Adobe’s Portable Document Format.

Pioneered by Adobe Inc. in the early 1990s, PDF preserves all of the fonts, formatting, colours and graphics of any source document, regardless of the application and computer platform used to create it. Adobe PDF files are compact and can be shared, viewed, navigated and printed exactly as intended by anyone with the free Adobe Acrobat Reader software now used by more than 300 million users. The Adobe Acrobat Reader is available for Apple Computer’s Mac OS 8.6-9.2 and Mac OS X; Microsoft Windows 95, 98, NT, 2000, ME and XP, as well as Unix and several mobile devices.

Several months ago I prepared some advertisements to send from our Melbourne office to several Lithuanian newspapers based in Chicago and Toronto. These ads were created in Adobe PageMaker page layout software and contained high resolution type and artwork that would need to be reproduced at the best possible newspaper quality. I saved the ads to a PDF file and e-mailed the attachment to each of the newspapers. Just to confirm that they had received the files I also asked them to print out a copy on their local printers and fax it back to me. What used to take one to two weeks I was now able to accomplish in less than 24 hours and in the end achieve a better quality result. My other options would have been to fax the ad (which would have resulted in a blurry and less than satisfactory ad), snail-mail the copy one to two weeks earlier (making last-moment changes in a multiple-week ad campaign nearly impossible) or send it as a rather large PageMaker or Microsoft Word attachment but not be guaranteed of the end result.

Many government offices, larger corporations and libraries around the world have already standardised on the PDF format. PDF files are the preferred format for storing documents on the World Wide Web. Because PDF documents are not normally alterable and retain the original formatting they are the ideal archiving solution for the legal profession. Books, catalogs, reports, flyers, newsletters, promotional brochures and memos cluttering our desks can all be easily converted to PDF files. The built- in compression of PDF means that the file sizes are typically five to 10 times smaller than other formats and are also less likely to contain unexpected viruses.

Rīgas Laiks is one of the first Latvian magazines to offer a PDF version for Latvians to enjoy worldwide. The Melbourne Latvian Society last year published a limited number of its 50th anniversary book, but at the same time produced a PDF version that—unlike the hard copy version—contains full colour photos and is fully searchable and browsable from a CD-ROM.

In fact, anyone thinking of publishing in Latvian—whether it is a Latvian organisation preparing its latest newsletter or minutes from the last meeting or a budding author keen to publish his or her memoirs while keeping within a reasonable budget—should seriously be considering the PDF format.

So how do you make a document into a PDF document? The latest versions of Word have the ability to do this (select the “Create Adobe PDF” from the File menu or click on the “Create Adobe PDF” icon in the toolbar), even without the full version of Acrobat. The full version of Acrobat lets you take any print output from any program and make it into a PDF. When you install the full version of Acrobat, it creates a virtual printer called “Acrobat Distiller.” When you want to make a PDF you just choose “Acrobat Distiller” as your printer, give the file a name and tell the computer where you want to have the file sent to when it is created. Once you have created a group of PDF files it is easy to merge them together, pull out pages or create new files that contain only selected pages from a larger PDF document.

If you are on a shoestring budget and wish to create PDF files from your word processor or page layout program you can use the freeware utility Ghostscript (available for both Macintosh and Windows) which will convert Postscript files to PDF files.

Other inexpensive solutions are Free PDF Creator, WordtoPDF and PDF2Mail for Windows and PrinttoPDF for the earlier Macintosh versions. If you are using special or non-standard fonts you might need to choose the option whereby the fonts become embedded into the final PDF file.

Mac OS X users have the best deal because PDF capabilities have been built right into the operating system: simply click on the “Save as PDF” button from the print dialog of an application and a few moments later a PDF version of your document will be created.

Several online PDF services are available from as low as USD 1.99 per document, but in general these won’t work that well in Latvian unless they are using standard Unicode fonts or you are able to supply them with your special Latvian fonts.

The next time you shoot out an e-mail with an attachment, think about your audience by ensuring the document is in a format that anyone can open. Not everyone chooses to use Microsoft Word or PowerPoint. Information is only valuable if it is fully accessible.