Get on board for magical, albeit dreamy, carpet ride

Lidojošais paklājs

Lidojošais paklājs (The Flying Carpet) began a few years ago as an amalgam of Latvian musicians from both the contemporary and folk worlds, who have sometimes collaborated with musicians and singers from other countries as well. The group performs a combination of ethnic music and original compositions, forming a pleasant type of world-inspired contemporary music.

The group’s self-titled debut compact disc, Lidojošais paklājs, is ambitious, musically interesting, and sophisticated. Ieva Akurātere (the public face of the Singing Revolution) brings years of experience in the rock, pop and acoustic genres to the group, while Zane Šmite (formerly of Iļģi) brings an intuitive understanding of Latvian ethnic music and texts. Ilze Grunte melds the two together with her masterful guitar arrangements, and Akurātere’s son, Matīss, completes the sound with the Indian tabla, Brazilian percussion instruments, and the Jew’s harp.

Together they take simple melodies and fly off with them, as if on a magic carpet. Now and again they return to the original tune, only to fly off again on another wonderful trip of variations. The song “Kur tie dzima gudri vīri” is a perfect example of such a musical journey that uses a familiar folk melody as a starting point.

To summarize, this is ethereal contemporary music with a few pieces of folk or world music thrown in for good measure. The CD contains several original works that Ieva Akurātere has either written or composed or both, such as “Uguns dzinējs,” “Atbalss,” “Ja es būtu Tu,” “Okeāns,” “Parastais brīnums,” “Vanags” and “Saules vējš.” The song “Atspulgs” was composed by Imants Kalniņš using a text by Laima Līvena. In “Laumiņas” the musicians blend a Breton folk melody, a Latvian folk melody, tabla and sitar-like sounds. The CD ends with “Kalnu balsis,” an original piece inspired by the natural environment of Norway.

The remaining four songs are contemporary interpretations of Latvian folk songs. “Div’ pļaviņas es nopļāvu” is a fantastic flight using the well-known folk tune as home base. On “Šūpo mani māmuliņa” one hears how nicely Akurātere’s and Šmite’s voices complement each other. “Tur bij’ labi talkā iet” is originally a work song that retains the necessary oomph in this rendition. “Kur tie dzima gudri vīri” sends gentle blessings to a newborn son.

When I first heard Lidojošais paklājs live, it seemed like a musically intricate yet relatively tame world music group. This recording, however, leans more heavily on Akurātere and her original compositions, rather than Šmite and her contributions from the world of ethnic music. That’s good news for fans of Akurātere. But if Akurātere’s vibrato got on your nerves back in the late 1980s, then it still will today. She’s got a great pair of lungs and folk-diva status to match them, but they’re not for everybody.

Although I’ve long been a fan of Ieva Akurātere and always support innovative interpretations of folk music, I find this CD too feminine and dreamy for my taste. A female, Eastern European version of John Denver’s Calypso, anyone? But seriously, I really do have the highest respect for these musicians, and my intellectual and musical mind very much appreciates the care and creativity that has gone into launching Lidojošais paklājs.

Details

Lidojošais paklājs

Lidojošais paklājs

Lauska,  2008

CD25

Track listing:

Uguns dzinējs

Atbalss

Atspulgs

Div pļaviņas es nopļāvu

Kur tie dzima gudrie vīri

Ja es būtu Tu

Laumiņas

Okeāns

Šūpo mani māmuliņa

Tur bij labi talkā iet

Parastais brīnums

Vanags

Saules vējš

Kalnu balsis

On the Web

Lidojošais paklājs

The band’s page on the social network site draugiem.lv. LV

Where to buy

Purchase Lidojošais paklājs from BalticMall.

Purchase Lidojošais paklājs from BalticShop.

Note: Latvians Online receives a commission on purchases.

Despite obstacles, non-Latvian parents succeed at language

When we think about Latvian language education, we usually think about the network of Saturday or Sunday schools for children of Latvian descent living abroad. But there are also many adults learning Latvian, mostly the non-Latvian parents of those children.

Some non-Latvian parents are very devoted to learning the language, while others are content to learn only a few key phrases. Some are lucky enough to find teachers, but most are trying to learn the language in unstructured environments, which usually means just picking it up from the Latvian spouse at home. Both methods, but especially the unstructured kind, require great motivation on the part of both the learner and the teacher. A bit of linguistic talent helps, too, as does the proximity and openness of an active, local Latvian community.

What follows are a few short portraits of American adults learning Latvian. You probably know people like them, and hopefully their stories will provide encouragement to others in their shoes.

Portraits of Latvian learners

Robert Franklin began learning Latvian at age 24, when he first met the woman who later became his wife. Their whole marriage of 40-plus years has taken place in Latvian. He refused to speak English with a me, even though it would probably be easier for him to express certain thoughts in his first language.

“I say ‘Es nesaprotu’ (I don’t understand) if a Latvian speaks English with me,” he explained with a smile. Many Latvians who do not know Franklin are surprised to find out that he is not Latvian, because he speaks the language so well and has been a part of the community for so long. He recounts a conversation (which took place completely in Latvian), in which his grandson called him a half-Latvian.

“Why do you call me half-Latvian?” Franklin asked him.

“Language,” replied the boy.

Franklin learned Latvian just by listening to and talking with people—no books or courses. He did so he could speak to his children in Latvian.

“And because language is very important,” he added. “Language is a gift, and if we have a gift and do not pass it on to our children, that is a sin.”

He continued: “Children who speak more languages are smarter, and besides, Latvian and Lithuanian are very old and interesting languages.”

According to Franklin, language is the key to a culture. Latvians often wonder why he wanted to learn and use the language, he said, but other than that he has always felt very welcomed by the Latvian community.

Amber Pone spent nine months in Latvia soon after marrying a Latvian-American, and the experience was not always pleasant. But she did take formal language lessons while there, and now—four years and a toddler later—she is still able to take part in simple Latvian conversations. She said she finds prepositions and their corresponding cases to be one of the more difficult aspects of the language to learn. Also, it’s difficult for her to remember to always stress the first syllable in Latvian.

Pone lives in a state with hardly any other Latvians. But when she visits her in-laws, they keep her on her toes regarding language use. She said she finds, though, that her concentration quickly wanes and it is hard to follow a whole conversation in Latvian.

Andrew Ostman has always felt accepted by the Latvian community, he said, but finds that recent immigrants from Latvia become frustrated with him more quickly and switch to English sooner when speaking with him. Trimdinieki (World War II exiles and their descendants), he said, seem to have more patience with him and are more likely to encourage him and push him to speak Latvian—those in the Midwest U.S. even more so than those on the East Coast. They are more willing to rephrase a sentence that he has not understood, don’t mind taking the time to speak slowly, and in general seem more interested in speaking Latvian.

Ostman’s main teacher was his fiancée, who is now his wife. In school he studied both ancient and modern Greek, as well as French and German, so learning a fifth foreign language—even one with seven cases and a pretty awful verb system—did not daunt him. For him it’s harder to learn new vocabulary than the grammar of the language. The key, Ostman said, is constant practice. But although his 3-year-old son speaks beautiful Latvian, Ostman admitted that he and his wife now speak almost no Latvian with each other. Call it “real life.”

Tom Jātnieks said he was shocked when his son corrected his Latvian grammar for the first time—at the tender age of three. But he did not let that deter him, and for many years following he spoke only Latvian with his children.

However, it frustrates him, he said, that he wasn’t able to pass a learning plateau (in grammar, vocabulary and comprehension) that would allow him to take part in “real, intelligent, adult” conversations. Now that the children are at or nearing the pre-teen age, he said he finds it difficult or even impossible to hold whole conversations in Latvian due to his limited knowledge of the language, and so often switches to English.

Jātnieks stressed that fluent speakers of Latvian should not give up so quickly when speaking Latvian with someone like him. They should not switch to English so soon, but instead simplify their speech at the beginning of the conversation to test the waters, so to say, and then gradually work up to normal speaking speed in Latvian. It’s most difficult, though, for the people he’s known his whole life and who always used to speak English with him—for example, his own father (Jātnieks is half Latvian, but did not learn Latvian as a child). Now he would like for them to speak to him in Latvian, he said, but linguistic habits are hard to break.

Because his first-grader son, Kevin Johnson said, is refusing to speak Latvian, he is now finally starting to take learning Latvian more seriously. Johnson has begun listening to a Latvian cassette series while driving in the car. But his three children are used to speaking English with him, and that habit is making real-life language practice difficult.

Jane Straumanis said her husband has been very patient with her desire to learn Latvian, and she considers him her greatest asset in the endeavor. Compared with the Spanish and Norwegian she once studied, she said she believes all aspects of Latvian are very difficult to learn. Most of what she has learned has been chiseled into her mind through tedious memorization, copious repetition of whole phrases, and listening to language tapes over and over again.

Straumanis said she feels that the Latvian-American community has been welcoming, gracious, supportive and kind to her. But it wasn’t so at first. She sometimes finds Latvian-Americans very challenging and not always welcoming of outsiders, Straumanis said. Although it’s still not an easy place to be, things are different now and she finally—after 15 or so years—feels a part of the community. She said she appreciates that Latvians have a strong culture and strong expectations.

What Straumanis finds troubling, however, is the local Latvian school and its attitude towards children who are not fluent in Latvian (for instance, her daughters were given only one line apiece in Latvian school plays during four years of school attendance). Many families from her family’s peer group ended up eventually leaving the school. Straumanis said she thinks that what the community still needs is to create a larger place and role for non-Latvians, open to all who are interested in the culture, regardless of language.

The ultimate motivator

Of the non-Latvians I’ve met, the majority have learned Latvian from their fiancés or spouses. Love is the ultimate motivator, I guess. Problems arise, though, if the Latvian partner is not equally interested in teaching the language. Even if he or she is interested and motivated, just being able to speak a language does not necessarily mean that that person is able to teach it to another, since not everyone is a teacher by nature.

In addition, a relationship’s honeymoon stage inevitably wears off, “real life” eventually takes precedence over language teaching, and—like it or not—discussing family finances turns out to be much easier in English than it is in third grade level Latvian.

But despite the odds, the above people prove that it is possible to acquire at least a usable grasp of the language. So think about the courageous adults learning Latvian around you. Ask them how it’s going, commend and encourage them, ask how you can help, and accept them into your circle.

Restberga-Zalta, former consul in Argentina, dies

Mirdza Restberga-Zalta, an art historian, singer and Latvia’s former honorary consul in Argentina, has died at the age of 78.

Restberga-Zalta (known in Spanish as Mirdza Restbergs de Zalts), died April 26 in Buenos Aires, according to a May 18 report by the World Federation of Free Latvians (Pasaules brīvo latviešu apvienība, or PBLA).

She was born March 30, 1931, in Kuldīga into the Alberts Restbergs family. Restberga-Zalta left Latvia with her family in 1944 to escape the Soviet occupation during World War II. She arrived in Argentina in 1948.

She worked first as a seamstress, then in a medical laboratory and then in a sweets shop, Restberga-Zelta told the Liepāja newspaper Kurzemes Vārds in a 1998 interview. She learned stenography, typing and Spanish, and then became a secretary. At the University of Buenos Aires she earned a degree in art history. Under the stage name of Mirdza Kalve, according to the PBLA, she performed as a singer on the Buenos Aires city radio station and in several operas.

She published a small Spanish-Latvian dictionary to help the non-Latvians in mixed marriages learn something of the Latvian language. Restberga-Zalta also taught at the University of Buenos Aires.

The Latvian Ministry of Foreign Affairs in 1997 appointed Restberga-Zalta as honorary consul in Argentina. Among her duties was organizing polling in the Buenos Aires area during elections in Latvia. She served as honorary consul until 2007 and for her service was awarded Latvia’s Cross of Recognition, Third Class. Restberga-Zalta also was active in the Latvian Association of South America (Dienvidamerikas Latviešu apvienība), serving on its board of directors and representing Argentina.

In 2001, she teamed up with Ilgvars Ozols to publish Latvieši Argentīnā, Čīlē un Urugvajā, a history of Latvians in three Latin American countries. Restberga-Zalta also published a 50,000-word Latvian-Spanish dictionary in 2006.

Restberga-Zalta had a son and a daughter from her first marriage and helped raise two daughters with her second husband, according to the PBLA.

Latvian-Spanish dictionary

A Latvian-Spanish dictionary published in 2006 by Mirdza Restberga-Zalta is still available in Rīga bookshops.

Andris Straumanis is a special correspondent for and a co-founder of Latvians Online. From 2000–2012 he was editor of the website.