Teach your children well

In recent months, Viesturs Zariņš and Juris Mazutis have offered their thoughts on the Latvian community in North America. I wanted to put in my 5 cents’ worth, although none of my statements will be as intellectual or highly developed as theirs.

When one uses the phrase “Latvian community in North America,” it immediately conjures up dozens, if not hundreds, of different issues. However, I would like to address only one: parents teaching or not teaching their children Latvian.

While reading The Washington Post one recent morning, I came across an article about immersion programs that was rather relevant to the topic of Latvian language acquisition in Latvian families outside of Latvia. (To clarify, I’m referring to “total immersion programs,” in regular Monday-Friday, September-June schools, which, according to the Center for Applied Linguistics, teach all or part of their curriculum through a second language.) Virginia Collier, a George Mason University professor who has done research on second language acquistion, was quoted in the article: “There is oodles of research showing the tremendous advantage with acquiring a second language. The stimulus of acquiring a second language raises the intellectual academic achievement of all students.”

Thus, my initial question: If you have the opportunity of giving your children this great gift at home—without sending them to a special school—why not do so?

The swimming pool analogy

In his commentary, Mazutis wrote: “For parents who had counted on two weeks of ‘immersion’ as remedial magic that would correct years of linguistic neglect at home, non-acceptance of their children was a tragic surprise. Which part of ‘unqualified’ ( resulting in ‘excluded’ ) did they not understand? They have no one to blame for disappointment and anger but themselves. The standards a family ‘lives to’ (which later on open opportunities, or set roadblocks for offspring) are not trivial investments.”

As a friend of mine commented, Mazutis’ observation might not be a politically correct thing to express. But it is most certainly true. As someone who spends the vast majority of her life in the Latvian community, I see this situation too frequently. Whatever a Latvian summer camp does in two weeks will not replace what is done in the home the other 50 weeks of the year, just as whatever a Latvian Saturday or Sunday school can accomplish in four hours a week will not undo what takes place in the child’s home the other 164 hours of the week.

Think of it this way: if I push a fully clothed person into a swimming pool on Saturday, and she climbs out, her clothes will be dry by the following Saturday. However, if keep pushing this person back into the pool every single day of the week, her clothes will never fully dry.

Just do it

How many of us know families in which the parents are of different religious faiths, but go through the trouble of introducing their children to both faiths so that, when the children are old enough, they themselves can chose which faith, if any, they would like to pursue further?

I would suggest something similar with the Latvian language. We all know that different languages and ethnicities are an essential part of humanity. If you have the chance of giving your child the gift of a second (or, third, as the case may be) language, do so! I have met far too many adults of Latvian heritage whose parents did not make the effort to teach them Latvian, resulting in their children later having to ask, “Why?”

The year is 2003, and North American families that speak a language other than English at home presumably do not face the same problems and prejudices as such families faced in the 1950s.  I believe that society has progressed in the past 50 years, and most intelligent people see the benefits of bi- or multilingualism.

‘Sorry’ does not cut it

My interest in immersion programs reaches beyond its relevance to being Latvian in America. Back in 1981, when I was five and my sister was four years old, we began attending a German immersion school, one of the very first of its kind. This was after we had learned Latvian (at home) and English (through playing with neighbors, attending a preschool and watching Sesame Street).

When most Americans find out that I was learning three languages by the age of five, they are amazed. Having been brought up in another language and culture (Latvian) is already astounding enough, but being sent to an immersion program on top of that?!

Certainly, teaching one’s children Latvian is not easy. But what in life is easy? Give your children the opportunity and option to learn another language, to be a part of another culture, so that they can make the choice as to whether pursue it or not.

A young Latvian-American woman I know recently asked her father why he and her mother (both of whom are Latvian) had not spoken Latvian at home, resulting in her and her brother not knowing the language. He had no answer. All he could say was, “Sorry.”  Unfortunately, “sorry” does not cut it in this situation.

Similarly, just last month I met a young man of Latvian descent (his father is Latvian, his mother is not), who is struggling to learn Latvian, which certainly is not an easy language for an adult to learn. Most parents know that young children are like sponges. They soak up everything you teach them. The same is not true of a 25-year-old.

My opinions and advice are based only on my own life experiences. However, I can without hesitation say that every single day of my life I am grateful for having been taught Latvian, in addition to being thankful for the various experiences knowing Latvian and being involved in the Latvian community have afforded me.

A cute adventure for Latvian kids with computers

Description of image

The CD-ROM includes an animation film and music.

Having never made much use of CD-ROMs before, much less never having watched a movie on CD-ROM, being asked to review the children’s animation film Neparastie rīdzinieki in this medium was a novelty for me. And not being particular technologically savvy, I did need help to install QuickTime on my computer to be able to watch the movie. Once that was done, however, I was able to sit back and enjoy the 26-minute long animation that was produced in honor of Rīga’s 800th anniversary and was first shown at celebrations this summer.

The film begins with a song and not much action. My first instinct was to think that many American-born children, having been brought up on action-packed and fast-paced movies and games, might find this particular film too slow. I, however, was enchanted.

The main character of the film, the young rooster Justiņš, is absolutely adorable. The little child he befriends is also cute. Together they have an assortment of adventures in "modern-day" Rīga. (One knows that it is the present because Riga’s 800th anniversary is mentioned.)

The film is like many other children’s films, featuring songs interspersed with dialogue. The five songs’ texts are by Pēteris Brūveris and music is by Valts Pūce. The songs are what I would consider very typical for a children’s film. My favorite was the last one, "Lai ir," which includes the lines “Lai ir, lai ir, lai putniem ligzdas ir, lai zvēriem alas ir, lai ļaudīm mājas ir. Lai ir, lai ir, lai visiem mājas ir un visiem savās mājās labi klājas!" (May the birds have nests, may the animals have caves, may the people have homes, may everyone have homes, and may everyone fare well in their homes).

And my favorite part of the film was when Justiņš and the child found themselves under Rīga, where they met the "root elves" of Rīga. These are the little (and very cute) elves who live under Rīga, taking care of the roots on which Rīga is built.

In addition to the film, the CD-ROM can be played as a compact disc on which one hears not only the five songs, but also another six songs written by many Latvian cultural luminaries. "Brīvības iela," for example, is written by Raimonds Pauls and Guntars Račs. "Jūras kalni man arami" is a folk song with musical adaptation by Imants Kalniņš. "Rīgas tilti" is by Zigfrīds Muktupāvels and Račs. The last song, "Dziesma Rīgai" (Song for Riga), is by Jānis Lūsēns and Māra Zalīte. These songs are performed mostly by the children’s chorus Knīpas un knauķi with some help from Muktupāvels and Juris Kulakovs. The film’s songs are peformed by Dace and Valts Pūce and Niks Matejevs.

I know of at least one adult who purchased this as a CD in Latvia this summer and loves the music. I, however, find it much better suited for the taste of children. Not being a big fan of synthesizer music, I was a bit turned off by its heavy use on this recording, particularly in the song "Jūras kalni man arami." Also, many of the songs’ lyrics are very repetitive—great for a young child who wants to sing along, but a bit dull for an adult. For example, in the song "Brīvības iela" it seems the chorus repeats an unending number of times. But, again, I’m sure that many young children would enjoy singing along to these songs.

As with many Latvian CDs today, the packaging is very attractive and the liner notes include all of the lyrics. However, no English translation or explanation is provided.

Overall, I think that both the movie and the music of this CD-ROM would be enjoyed by children in preschool and kindergarten, and maybe a bit older. Neparastie rīdzinieki would make a lovely gift to a Latvian family with young children.

Details

Neparastie rīdzinieki

Roze Stiebra, director

Dauka,  2001

Notes: Note: Requires minimum of any Macintosh or Windows 95/98/NT/2000/ME/XP computer with Apple QuickTime software installed.

Better liner notes make for better dancing

Danco Dievis

The newest addition to UPE Recording Co.‘s Latvian Folk Music Collection, Danco Dievis, can be seen as a continuation of last year’s Latviešu danči (Latvian Dances). Musically I found both albums to be just as enjoyable, but in terms of liner notes Danco Dievis is superior.

In this collection all of the pieces are not played by the same group as they were in Latviešu danči. Here they are performed by four different groups: Dziga, Laimas muzykanti, Dandari and Danču mūzikas grupa. Danču mūzikas grupa is composed of individuals who belong to other groups. They include several musicians and singers (Ilga Reizniece, Kristīne Karele, Mikus Čavarts, Gints Sola, Andris Alviķis, Ilmārs Mežs and Māris Muktupāvels) who performed on Latviešu danči.

The author of the dance instructions is Ernests Spičs, who calls himself an ethochoreologist. I found many of these dances (such as “Suseklis” and “Tymsa, tymsa”) to be somewhat simpler than those on Latviešu danči. Maybe therefore some of these dance instructions seem to be clearer.

The collection contains many pieces that are not well known in North America. One, “Trīnīte,” is even from the Latvian village Lejas Bulāna in Siberia! Several others I heard for the first time.

The first song in the collection is a wonderful version of “Pērkonītis,” a well-known and much-loved dance. In this recording the verses are sung a cappella with just a drum providing a beat. Between the verses the music was purely instrumental. If you hear this piece in the morning, you will be singing and humming it all day long. The name of the album comes from the words of this song: “Danco Dievis ar Pērkonu,” translated as “God dances with Thunder.”

Another piece that will be familiar to many is “Krustdeja,” which may be better known as “Rucavietis,” a dance often learned and performed by Latvian folk dance ensembles in North America. Although listeners may not know it as a dance, the song “Samniekdēli” also will probably be recognized.

Of the lesser-known pieces on the album, the ones I enjoyed most were the toe-tapper “Suseklis” and “Vēžu dancis,” which had me feeling like I really was at a Saturday night dance somewhere in the Latvian countryside.

In addition to the dance instructions, the liner notes contain a short essay (in Latvian and English) about dancing. Spičs writes, “Dance is hardly comprehensible to the rational mind—there is no adequate intellectual explanation for it. Dance can only be comprehended by the senses. Dance offers the opportunity to find harmony with all that is: to find connections and to come into attunement with everyone and everything.” Anyone who has let themselves be swept away by a good polka will agree. Spics also comments that, although the liner notes include dance instructions, “one really should participate in events with traditional dancing in order best to learn how to create dance variations and even to improvise.” Unfortunately, for those of us outside Latvia, this may prove difficult.

Another nice aspect about the liner notes are the one or two sentences that tell a little about what region of Latvia the dance is from and what it’s like. For example, regarding “Tymsa, tymsa tei egleite,” Spičs writes, “Senā latgaliešu precību rotaļa, kas piemērota arī kautrīgiem mūsdienu jauniešiem” (“Old wedding game from Latgale; also appropriate for today’s shy youth”).

Overall this is another worthy addition to the Latvian Folk Music Collection and to the collection of any individual who enjoys Latvian folk music.

(Editor’s note: This article originally appeared on SVEIKS.com.)

Details

Danco Dievis

Latviešu tautas mūzikas kolekcija

UPE Recording Co.,  2000

UPE CD 019