Welcome Guest Login Register Member List
ExpressionEngine Forums
Advanced Search
Username: Password:
Remember Me? forgot password?
You are here: Forum Home  >  General  >  Latvians on Faith  >  Thread
   
 
A little translation help please
 
sniks
Posted: 08 August 2007 10:50 AM   [ Ignore ]  
Member
RankRankRank
Total Posts:  89
Joined  2004-04-12

I have heard the phrase “vieglas smiltes” and understand it - but am at a loss as to an English translation that would accurately describe the intent of it. Anyone willing to provide one that would make sense? Thanks.

Profile
 
peter B
Posted: 08 August 2007 11:34 AM   [ Ignore ]   [ # 1 ]  
Sr. Member
RankRankRankRank
Total Posts:  1194
Joined  2003-08-29

Lai tev vieglas smiltis

This is another one used for funerals. Though its litteral meaning is “May the sand (of the grave) be light to you”, its pragmatic use is quite the same as the one “rest in peace” or “requiescat in pace”.
In Latvia this is a very oftenly used phrase for that purpose. Personally, I would say it is even more useful than the loan-translations from Latin/German

Signature 

pete

Profile
 
sniks
Posted: 08 August 2007 11:45 AM   [ Ignore ]   [ # 2 ]  
Member
RankRankRank
Total Posts:  89
Joined  2004-04-12

Thank-you Peter. These are always tough ones, in that as I said - you may understand it, but to put in proper context in English can be difficult. I trust that even though it is meant for a burial - that it can still be used where cremation has taken place?

Profile
 
peter B
Posted: 08 August 2007 12:00 PM   [ Ignore ]   [ # 3 ]  
Sr. Member
RankRankRankRank
Total Posts:  1194
Joined  2003-08-29

It could be used at any kind of burial method........
arguably, smiltis jau ir vieglas after cremation.

Signature 

pete

Profile
 
sniks
Posted: 08 August 2007 12:17 PM   [ Ignore ]   [ # 4 ]  
Member
RankRankRank
Total Posts:  89
Joined  2004-04-12

Always nice to have a confirmation. This isn’t an saying that was commonly used where I am, and truth be said, I am a little out of practice, in that there seemed to be a fair gap between passings here. I happen to like this one, although I am not sure why. Once again - thank-you

Profile
 
seskis
Posted: 08 August 2007 05:01 PM   [ Ignore ]   [ # 5 ]  
Sr. Member
RankRankRankRank
Total Posts:  241
Joined  2003-02-12

The proper Latin phrase is “Sit tibi terra levis!”

Signature 

Seskis

Profile
 
Stephen
Posted: 30 October 2007 08:08 PM   [ Ignore ]   [ # 6 ]  
Sr. Member
RankRankRankRank
Total Posts:  105
Joined  2003-08-14

>The proper Latin phrase is “Sit tibi terra levis!”

>Seskis

Alluded to by the classicist and poet A. E. Housman:

“Oh, on my breast in days hereafter
Light the earth should lie,
Such weight to bear is now the air,
So heavy hangs the sky.”

Stephen

Profile
 
Ilze Kļaviņa
Posted: 02 December 2007 02:09 PM   [ Ignore ]   [ # 7 ]  
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  113
Joined  2006-10-01

Other phrases heard at a funeral,

“(mirusais) ir pievienojies velju pulkiem”

“(mirusais) ir aizsaukts vinjsaulee”

“(mirusais) ir aizsaulee”

“(mirusais) ir aigajis pie teeviem”

“(mirusais) ir aizveris acis uz muziem”

The “vieglas smiltis” refers to the cemetary usually being in a sandy place - land not usable for farming.

Profile
 
spectator
Posted: 02 December 2007 02:44 PM   [ Ignore ]   [ # 8 ]  
Sr. Member
RankRankRankRank
Total Posts:  558
Joined  2003-02-14

How about:

“Kicked the bucket.”
“Nolika karoti.”

Signature 

Spectator

Profile
 
sniks
Posted: 23 December 2007 08:13 PM   [ Ignore ]   [ # 9 ]  
Member
RankRankRank
Total Posts:  89
Joined  2004-04-12

Does anyone know ones that were intended in a negative way?

Profile
 
peter B
Posted: 25 December 2007 08:56 PM   [ Ignore ]   [ # 10 ]  
Sr. Member
RankRankRankRank
Total Posts:  1194
Joined  2003-08-29

A negative way to desribe someones death is to say
that “shamais nospraaga”. like we descibed
Stalin’s death. Only among reliable friends.

Signature 

pete

Profile
 
Kristine Kirsch Stivrins
Posted: 26 December 2007 03:58 AM   [ Ignore ]   [ # 11 ]  
Sr. Member
RankRankRankRank
Total Posts:  170
Joined  2003-01-18

Pete-- You probably know the other ( of many) stories about Stalin---when referring to his place of burial, you would say:  “Ak tur tas suns aprakts"---( So that is where the dog is buried) You would use this expression when responding to new information or a new fact “Aaah, ak tur tas suns aprakts!”
Very functional even today.

Re shamais nospraaga--nospaaga is usually used referring to the death of livestock or animals in general. I suppose you could use it for a person, but it is really degoratory.

For Latvians, death is an expected part of the life-cycle. There is an amazing acceptance of this after a long, hopefully giving, productive life. The dainas ( folk songs) understandably lament the death of a young person--you should weep for them, but not for the death of someone elderly whose time has come. Will keep my eye out for “negative” expressions.  Prof. Straubergs “Parunas” ( folk-sayings) should have something.

Signature 

Kristine Kirsch Stivrins

Profile
 
peter B
Posted: 26 December 2007 05:54 AM   [ Ignore ]   [ # 12 ]  
Sr. Member
RankRankRankRank
Total Posts:  1194
Joined  2003-08-29

kristine`
“ tur tas suns aprakts” has other meanings too. Maybe it is similar to
german saying: “ Ja liegt ein hund begraben”. Someone translated that
to “Trere’s a ###### in the woodpile”. I suppose it may be............ And latvians can’t toe the line,
because ?

Signature 

pete

Profile
 
Ilze Kļaviņa
Posted: 04 January 2008 12:25 PM   [ Ignore ]   [ # 13 ]  
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  113
Joined  2006-10-01

Another one - “atstiepa pedaaljus”

Profile
 
giri
Posted: 07 January 2008 02:07 AM   [ Ignore ]   [ # 14 ]  
Newbie
Avatar
Rank
Total Posts:  3
Joined  2007-12-05

Hi,
your conversation has helped me a lot to understand some of the Latvian words.
thank you .

Signature 

Cheap Rooms,Maui Hotels,Yellowstone Hotels

Profile
 
Ilze Kļaviņa
Posted: 18 January 2008 10:47 AM   [ Ignore ]   [ # 15 ]  
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  113
Joined  2006-10-01

We love to help with translations!  Just ask, and you will receive many replies!!

Profile
 
   
 
 
‹‹ Pope for a King................      God or Dr. Frankenstein ? ››

Powered By ExpressionEngine
Template Design By Sonnenvogel.com
Select a theme:

ExpressionEngine Discussion Forum - Version 2.0.0 (20080125)
Script Executed in 0.6181 seconds

Atom Feed
RSS 2.0